Итак, добрались до названий навыков. Проблема в том, что большая часть названий дана в сокращении, поэтому наш могучий русский язык сюда не помещается полностью, пришлось тоже сокращать и перефразировать переведённое. Условия корректного написания одно, нужно чтобы слово или словосочетание было не больше 12 знаков. Если после названия идёт номер, то название сокращается до 10 знаков. Если после названия идёт номер+картинка со стрелкой, то название сокращается ещё на 2 знака, т.е. в итоге 8 знаков.
Вот черновой список названий с переводом:
Blackout Отключение
Brace I Готовность I
Brace II Готовность II
Initiative I Инициатива I
Initiative II Инициатива II
Initiative III Инициатива III
AP-30% ОД-30%
AP-60% ОД-60%
AP-0 ОД-0
Evade1 ^ Уклонение1 ^
Evade2 ^ Уклонение2 ^
Evade-MAX Уклон.-макс.
Def-C1 ^ К-защ.1 ^
Def-C2 ^ К-защ.2 ^
Def-CMAX К-защ.макс.
E-Def-C1 ^ В-к-защ.1 ^
E-Def-C2 ^ В-к-защ.2 ^
E-Def-CNul В-к-защ. в 0
E-Evade1 ^ В-уклон.1 ^
E-Evade2 ^ В-уклон.2 ^
E-EvadeNul В-уклон. в 0
E-Acc1 ^ В-точн.1 ^
E-Acc2 ^ В-точн.2 ^
E-AccNul В-точн. в 0
E-Skill1 ^ В-навык1 ^
E-Skill2 ^ В-навык2 ^
E-Skill3 ^ В-навык3 ^
Chaff Ловушка
Guard-B Охрана-корп.
Avoid20 Избежать20
Avoid40 Избежать40
Avoid80 Избежать80
DMGFix100 Фикс.урон100
DMGFix200 Фикс.урон200
DMGFix400 &Фикс.урон400
Prvnt Loss Не потерять
Escape Сбежать
AutoCountr Авто контр.
Auto I Авто I
Auto II Авто II
Rvnge-Body Месть-корпус
Rvnge-Same Месть-то же
Revenge I Месть I
Revenge II Месть II
Revenge III Месть III
Dbl Punch 2-ой удар
Dbl Punch 2-ой удар
Dbl Shot 2-ой заряд
Dbl Shot 2-ой заряд
Dbl Assault 2-ой штурм
Salvo Залп
Hrd Knocks Мощные удары
Tackle I Толчок I
Tackle II Толчок II
Tackle III Толчок III
ShieldAtk I Удар щитом I
ShieldAtk II Удар щитом II
ShieldAtk III Удар щитом III
ROFUP I Урон выше I
ROFUP II Урон выше II
ROFUP III Уронвыше III
Body Smash Унич. корпус
Arm Smash Унич. руку
Leg Smash Унич. ноги
Rndm Smash Случ. унич.
Aim-Body Цель-корпус
Aim-Arm Цель-руки
Aim-Leg Цель-ноги
Aim Цель
Skill+1 ^ Навык+1 ^
Skill+2 ^ Навык+2 ^
Skill+3 ^ Навык+3 ^
Melee I Рукопашная I
Melee II Рукопашная II
Melee III Рукопашная III
Hit or Miss Наугад
Zoom I Увеличение I
Zoom II Увеличение II
Zoom III &Увеличение III
Stun Punch Оглушить
Panic Shot Ошеломить
EjectPunch Выбрас. удар
Pilot DMG I По пилоту I
Pilot DMG II По пилоту II
Pilot DMG III По пилоту III
Fast Atk Быстр. атака
ToppleShot Опрокинуть
TopplePnch Сбить с ног
Pilot Eject Выброс
EXPx2 ОПЫТх2
EXPx3 ОПЫТх3
EXPx4 ОПЫТх4
BkupMelee Рукоп.помощь
BkupFire Помощь огнём
FiringSquad Обстрел
GangBeating Избиение
Вот такой списочек.
Жду ваших замечаний, поправок, предложения своих вариантов.
Сообщение отредактировал sidious777 - Пятница, 22.08.2014, 14:10
Хм.. может Tackle перевести как в версии от kudos "подкат"? Да и дословный перевод Melee как-то не звучит, по моему, может "схватка" или что-нибудь в этом духе было бы лучше? Кстати, не планируете еще, какая часть будет следующей (на перевод)?
Хмм... Раскритиковал, своего ничего не предложил.... weirdface
ЦитатаGriffith ()
Полностью нравится английский вариант.
В общем-то есть мыслишки по переводу скиллов. На первом этапе нужно их перевести правильно. Вторым этапом слишком длинные сократить так, чтобы не потерялся заложенный смысл и эмоции. Пока что перечислю, скиллы, которым вижу лучший перевод.
Blackout Отключение Сбой (компьютера) Авария Чёрный день
Brace I Готовность I
Brace II Готовность II
Initiative I Инициатива I
Initiative II Инициатива II
Initiative III Инициатива III
AP-30% Тут вопрос - что такое ОД? Вроде AP - это Ace Points, то есть очки мастерства ОД-30%
AP-60% ОД-60%
AP-0 ОД-0
Evade1 ^ Уклонение1 ^
Evade2 ^ Уклонение2 ^
Evade-MAX Уклон.-макс.
Def-C1 ^ К-защ.1 ^ Вопрос - К - это слово "коэффициент"? Как простому человеку понимать К-защ.1?
Def-C2 ^ К-защ.2 ^
Def-CMAX К-защ.макс.
E-Def-C1 ^ В-к-защ.1 ^
E-Def-C2 ^ В-к-защ.2 ^
E-Def-CNul В-к-защ. в 0 Как понимать? "Врага коэффициент защиты в ноль?"
Avoid20 Избежать20 По сути - это не избежание, а игнорирование. Атаки, чья сила меньше, чем ... , не засчитываются, считаются безвредными
Avoid40 Избежать40
Avoid80 Избежать80
DMGFix100 Фикс.урон100
DMGFix200 Фикс.урон200
DMGFix400 &Фикс.урон400
Prvnt Loss Не потерять Звучит очень непонятно и чудно, хотя короткую замену пока не удаётся придумать
Escape Сбежать Побег Бегство
AutoCountr Авто контр.
Auto I Авто I
Auto II Авто II
Rvnge-Body Месть-корпус
Rvnge-Same Месть-то же
Revenge I Месть I Отплата
Revenge II Месть II
Revenge III Месть III
Dbl Punch 2-ой удар
Dbl Punch 2-ой удар Дв. удар (двойной, а не второй)
Dbl Shot 2-ой заряд Дв. выстрел
Dbl Shot 2-ой заряд
Dbl Assault 2-ой штурм Дв. шутрм
Salvo Залп
Hrd Knocks Мощные удары Жёсткие удары
Tackle I Толчок I Спасибо, поржал Подкат - это ж классика
Tackle II Толчок II
Tackle III Толчок III
ShieldAtk I Удар щитом I Атака щитом I
ShieldAtk II Удар щитом II
ShieldAtk III Удар щитом III
ROFUP I Урон выше I Rate of fire. По сути, увеличивается число выпущенных пулек. Исходя из этого нужно искать перевод.
ROFUP II Урон выше II
ROFUP III Уронвыше III
Body Smash Унич. корпус Smash - разбить, сломать. Уничтожить - это когда мокрого места не остаётся, для этого есть слово destroy. А ноги и корпус до конца не разрушаются, поэтому лучше "разбить" или "сломать".
Arm Smash Унич. руку
Leg Smash Унич. ноги
Rndm Smash Случ. унич. Мда, тут серьёзные трудности с переводом.
Aim-Body Цель-корпус
Aim-Arm Цель-руки
Aim-Leg Цель-ноги
Aim ЦельСлуч. цель тогда уж
Skill+1 ^ Навык+1 ^
Skill+2 ^ Навык+2 ^
Skill+3 ^ Навык+3 ^
Melee I Рукопашная I
Melee II Рукопашная II
Melee III Рукопашная III
Hit or Miss Наугад Всё или ничего
Zoom I Увеличение I Несколько коряво, но сам лучше не придумал.
Zoom II Увеличение II
Zoom III &Увеличение III
Stun Punch Оглушить Оглушающй удар
Panic Shot Ошеломить Контуз. выстрел
EjectPunch Выбрас. удар Выброс пилота не намного, но лучше
Pilot DMG I По пилоту I Ранение пилота Урон пилоту
Pilot DMG II По пилоту II
Pilot DMG III По пилоту III
Fast Atk Быстр. атака
ToppleShot Опрокинуть Опрокид. выстрел
TopplePnch Сбить с ног Опрокид. удар
Pilot Eject Выброс Катапульт. Всё-таки классически Выброс - нежелательное явление, которое иногда случается.
EXPx2 ОПЫТх2
EXPx3 ОПЫТх3
EXPx4 ОПЫТх4
BkupMelee Рукоп.помощь
BkupFire Помощь огнём Огневая поддержка
FiringSquad Обстрел
GangBeating Избиение
Сообщение отредактировал Griffith - Вторник, 26.08.2014, 22:02
Тут вопрос - что такое ОД? Вроде AP - это Ace Points, то есть очки мастерства
AP - action point (можно посмотреть пройдя обучение) отсюда и ОД - очки действия (к примеру в Fallout 3 они также переводятся)
ЦитатаGriffith ()
Вопрос - К - это слово "коэффициент"? Как простому человеку понимать К-защ.1?
к - это класс (защиты) Defend class
ЦитатаGriffith ()
Как понимать? "Врага коэффициент защиты в ноль?"
то есть отключает защиту от данного класса оружия полностью
ЦитатаGriffith ()
Защита корпуса
не вмещается в рамку, поэтому и во многих других случая такой не точный, а собирательный по смыслу перевод. Изначально был дословный без всяких сокращений, но он не вмещался и пришлось сокращать
Вообще по поводу сокращений, в меню выбора навыков есть описание навыков, которое так же переведено, просто не добавил в этот пост, т.к. все и так знают что для чего.
Сообщение отредактировал sidious777 - Среда, 27.08.2014, 00:23
В общем на хакеров надеяться особо не приходится... dry Взялся сам разбираться с поинтерами и вставкой текста cool пока более менее успешно. Доделаю не доделки по другим проектам и в плотную займусь FM3 happy
Могу общий совет дать - сокращения делать не с точкой на конце, а выбрасывать гласные, как оно есть в английском оригинале.
Цитатаsidious777 ()
к - это класс (защиты) Defend class
Тогда можно сделать что-то такое: Клс-защ1^ это даже 7 а не 8 знаков... на 8 можно даже так: Клас-защ1^
ЦитатаGriffith ()
Chaff Ловушка Помехи
+1 помехи также подходит и под визуальный эффект приема
ЦитатаGriffith ()
Prvnt Loss Не потерять
Как насчет "Сохранить"
ЦитатаGriffith ()
EjectPunch Выбрас. удар Выброс пилота не намного, но лучше
Думаю вариант от Pilot Eject будет вполне уместен, то есть просто "Выброс" (так кажется и в версии кудоса было). А Pilot Eject записать как катапультирование сократив например до "катапульта" (сокращение весьма ужасно ), или обозвать скил какой нибудь системой спасение пилота ("Спасти пилота".. 13 символов.. а жаль...)
ЦитатаGriffith ()
Hit or Miss Наугад Всё или ничего
Наугад подошло бы какраз для Aim.. а здесь "Всё или ничего" - всеми конечностями за но по символам не подойдет =( придется или извращаться с сокращением или креативить аки "Попал\Мимо" (из-за такого перевода в пиратке всегда думал, ванзер всегда будет мазать, пока не пришлось захватывать очередную вундервафлю, там то я и понял как я был не прав ). Тут повыдумывал варанты("попал или мимо", "орел или решко" и еще немного бреда... ) везде получается по 14 знаков из-за пробелов...
На этом скриншоте также нет английских букв. У меня была такая русифицированная игра, замучился вводить пароли
На моём скриншоте показана моя клавиатура, которая скорее всего и останется в финальной версии перевода игры. Ну а пароли переделать под русскую клавиатуру не так уж и сложно, тут главное максимально близко по смыслу их воспроизвести с английским оригиналом.
Прошёл FM3 не раз, а с хорошим переводом да и с рабочими паролями от САЙТОВ!!! пройду ещё дважды за оба сценария, может помочь какая нужна я конечно не программист и с анг. не очень , но готов помочь чем смогу, уж очень я хочу увидеть этот перевод.
Ты главное не останавливайся на достигнутом, по скринам видно что у тебя отлично выходит. Весь фандом ждет от тебя чуда ))) Так что любыми новостями делись, желательно со скринами ))))
Если ты думаешь об этом, значит ты уже на половину это можешь!
Сейчас не большое затишье. Хакер в "отпуске". Редактирую письма для последующей вставки их в игру, как только хакер снова будет в строю, чувствую работа закипит. По переводу текста в целом, осталось перевести кусок сценария за Алису и перебрать интернет (что там на переводили сторонние переводчики), пока о вставке основного текста говорить рано.
Очень, круто! Рад, что работа не стоит на месте! С нетерпением жду вашей работы. Правда есть такой вопрос.. Если вы образ хекс-редактором ковыряете, можно ли там в игре сложность повысить? (я не требую, это только вопрос\предложение). Скажем ограничить количество выстрелов с дробовика или пулемета с бесконечности до 10-12, а противникам добавить оружия. (к примеру ракетчикам автоматы, а то они когда руки с ракетницой лишаются безобидные становятся). Я так делал с помощью артмани, но тока вмешиваясь в процесс ePSXe, а можна так образ покавырять? И еще раз спасибо за вашь труд (национальные герои XD)
Если ты думаешь об этом, значит ты уже на половину это можешь!
Если вы образ хекс-редактором ковыряете, можно ли там в игре сложность повысить?
Образ хекс-редактором уже давно не ковыряем, есть хакер, написал прогу для вставки текста, от меня требовалось найти указатели на текст и собственно собрать патч с заменой английского текста на русский. Я не хакер, я всего лишь переводчик)) и куратор этого мега проекта. Вопросы такого рода следует адресовать компетентным людям. В принципе по завершению проекта, в качестве мода можно будет попробовать реализовать какие-то идеи с повышением сложности и прочего, но опять же это при условии если хакеру будет интересно этим заниматься.
П.С.
Уже потихоньку приглядываюсь к другим частям серии на предмет перевода, но это так скорее желание, чем реальная возможность заняться переводом, итак практически вдвоём на себе весь проект по переводу ФМ3 тащим.
Пока что всё встало, хакер занят своими проектами, главный переводчик (Я) отдыхаю... Из текста переведены все диалоги за оба сценария. Осталось перевести интернет (часть сайтов уже переведено) и по тексту всё. Пока хакер не вернётся сново в строй, проект будет простаивать.
с нетерпением жду финального релиза! Уникальная игра! Она не только самая лучшая в серий Front Mission, но вообще самая лучшая в жанре тактически стратегических ролевых игр. Вся писишная муть блекнет. Есть поговорка: Выше головы не прыгнешь. Японцам из Squaresoft это удалось.
Решил поиграть в сие чудо, скачал перво попавшийся образ. Перевод был просто ужасный, решил поискать может есть другие переводы игрушка старая фанатов много, авось кто-то и перевел =)) И таки нашел правда еще в процессе. Вообщем ребята ждем с не терпением вашего перевода =) Кстати, а какую вы версию переводите? просто я пока искал с норм переводом наткнулся на разные версии, в одной и той же миссии было то 2 вертолета то 3. это кстати 6-я миссия за Эмму.
Всем привет, почти пол года не заходил и не следил за новостями. Всех с наступившим летом!!)))Природа, шашлыки и девушки с минимумом одежды))))Вот и поинтересоваться решил, как дела с переводом?
Была какая то беда с этим замечательным форумом, не возможно было оставлять сообщения. Теперь я гляжу всё починили. За год после моего последнего сообщения произошло очень много изменений и продвижений в сторону завершения проекта "ФМ3 на русском языке".
На сайте "notabenoid" была проведена большая "чистка", собран в кучу и отредактирован, настолько качественно, на сколько это возможно сделать одному человеку (мне) весь текст игры, почищены все варианты перевода и прочее. К переводу подключилась команда переводчиков "Piligrimus Team", внёсшая новые идеи и варианты перевода, значительно упростив задачу в редактировании и обогатила проект.
На нашем форуме команды переводчиков "PSCD" можно узнать последнюю информацию о продвижениях в проекте, а также скачать последнюю версию перевода в качестве ознакомления и оценки проделанной работы.
На данный момент завершена вставка практически всего текста, кроме основного (диалоги и текст "игрового интернета"). Пароли из писем не подходят, т.к. сами пароли лежат в файле с основным текстом и до них ещё не дошли. Уже есть подвижки к созданию патчей для вставки основного текста, так что работа хоть и медленно, но всё же идёт.
Спешу всех обрадовать! Для тех кто ещё ждёт выхода более менее достойного перевода данной игры, есть хорошая новость! После очередного вопроса "Что с переводом, ведётся ли работа, когда ждать?.." ответственно заявляю, что собравшись с силами и духом, таки приступил к вставке русского текста в игру, поверх английского, вручную. Есть свободное время на работе и процесс довольно таки неплохо идёт. Приходится сокращения слов вводить, где-то упрощать текст, что бы всё поместилось. Возможны ошибки, вплоть до неиграбельности игры (достаточно случайно затереть какой-нибудь байт в коде и всё), но всё поправится во время тестирования. Если всё удачно сложится и мой интерес, пыл и рвение не угаснут, то до конца года думаю управлюсь, а то и раньше.
P.S.
Возможно буду выкладывать периодически части с уже готовым материалом. Так как правка файла ведётся не из оригинальной английской версии, а пиратской от "PARADOX", то данные версии перевода будут вполне играбельны.
О, и для psp сразу образ! А нет ли случайно сохранения для неё же, где new game + и навыков у персонажей много открыто? Хочу перепройти с максимально нестандартным отрядом, какой можно придумать
А нет ли случайно сохранения для неё же, где new game + и навыков у персонажей много открыто? Хочу перепройти с максимально нестандартным отрядом, какой можно придумать
Есть, наиграно более 200 часов. С каждым новым прохождением увеличивается сложность. То ли я по раздолбайски прокачал свой отряд, то ли и правда сложность выросла, но не смог затащить последнюю битву в сценарии за Алису.