Я взялся за это дело . За основу взял версию с переводом от Fire Cross, дорисовал недостающие буквы в шрифте, начал вставлять текст перевода от Алексея Гришина aka Alex Kaiten. Почему не чистую английскую версию переделываю, потому что перевод только одной ветки прохождения за Эмму имеется и пока я доберусь до перевода прохождения за Алису, можно было поиграть без проблем в игру.
Отредактировал версию от парадокса: название и описание навыков и так по мелочам + кусочек фанатского перевода (в начале игры): http://yadi.sk/d/vaSpB1yL38G1h
В игру возвращены строчные буквы как в английской версии, переведено/отредактировано меню опций покупки в магазине и в интернете: http://yadi.sk/d/Aq13D8U_3L2ei
Ещё немного перевода, привёл в порядок карту ссылок в интернете, частично адаптировал пароли к сайтам, исправил мелкие ошибки предыдущей версии: http://yadi.sk/d/r3QrPOse3TE66
Застрял не по техническим причинам, просто текста там много, переводить долго. Перевожу постепенно, по мере прохождения игры. Проект не забрасывается, не волнуйтесь. А со шрифтами я давно разобрался, пока что их 3 штуки используется, есть еще по крайней мере 3, но с ними я еще не сталкивался. Ждите обновлений.
Итак, как всегда ещё кусочек готового материала. Переведён сайт "Министерства Иностранных Дел Японии", а также справка по покупке/продаже/установки/модификации частей. Перевод может содержать ошибки и опечатки, т.к. я не робот, что бы всё было идеально с первого раза, всё будет поправлено в ходе тестирования игры. Ссылка на игру : http://yadi.sk/d/JPgxinsD3oCGG
Итак, http://yadi.sk/d/QuJ3_hs841i2d - пока это последнее обновление перевода, включающая перевод нескольких сайтов на начальном этапе игры и перевод справки. Следующее обновление будет нескоро, но обещаю выложить больше материала сразу, что бы не захломлять форум сообщениями.
Не переживай, ты лишь бы продолжал перевод. Отписывается мало кто, но играть в нормальную русскую версию сразу желающих толпа появится Когда нужны будут тестеры, напиши, добавим на главную новость об этом.
Скачал и не много потестил. Что ж отсутствия капса просто преобразило диалоги. Текст выглядит значительно лучше. Вернулись так необходимые буковки и "ё" радует мои глаза. А вот графика на заставке не очень. Шрифт правда сыроват, есть проблемы с буквой "э", кое-где текст не верно отформатирован, но это ладно. В принципе в таком виде даже можно выложить на трекер. Первый реальный результат трансляции, спасибо. Молодец! Жаль что взял векторовскую версию...
С переводом приостановил потому что большой объём перевода нужно сделать, одному не потянуть... (семья не даст у компа долго засиживаться). Буква "э" перерисована с латинской "i", если её сделать толще, то она на соседние буквы в тексте залезет . В принципе самое сложное я сделал, наладил шрифт без особых потерь в игре. Всё что теперь осталось, это переводить и вбивать текст в игру, заменяя перевод от "Paradox@`а на свой. Кто возьмётся могу обеспечить материалом в плане правильного набора букв ну и советами с софтом по ходу перевода
Я догадался, что это место буквы i и ты не нашел таблицу ширины шрифтов. Забивал ручками в хекс-редакторе видимо, верно. Так это всё же парадокса версия или файра? В парадоксе есть глюк с письмом. Выложил на планет.
Вообще версия от Paradox`a, плюс несколько графических перерисовок интернета от Fire Cross`a и Vector`a. Над шрифтами изголялся как мог пытаясь расширить английский алфавит недостающими русскими буквами перерисовывая мало используемые символы. Забивал в hex-редактор текст поверх Paradox`овского, сверял его с английской версией на предмет целостности. До глючного письма не дошёл, но наверняка пираты просто какой-то технический символ заменили по ошибке, можно легко исправить.
Одного желания и энтузиазма мало, нужны ещё и соответствующие навыки. Вы молодец, что решили снова заняться этим тяжёлым и неблагодарным делом. Если продолжите в том же духе, то проект вполне может ожидать удачное завершение. Удачи Вам в этом!
При копипасте тоже важно не ошибиться В любом деле нужно знать, что ты делаешь. Иначе совершив ошибку, без необходимых знаний придётся привлекать других людей, что, несомненно, замедлит работу
Забавно, у Paradox`а над переводом работали как минимум два человека. Один из них переводил со знанием дела, а другой не особо шарил, переводя системные подсказки в коде, не участвующие в игре. Да и с системными символами он не разобрался как следует, символ переноса на другую строчку ставил где попало. Видать по очереди разные куски текста переводили.
Типы оружия F, P, I у меня в переводе как О, У, П, т.е. - соответственно О - огневое; У- ударное; П - проникающее, вроде так (уже сам не помню как в справке переводил, лень лезть искать%)) . Итак собственно вопрос по Лучевому оружию, оно обозначено как "N". Как расшифровать эту букву для правильного перевода? Можно заменить на "Л" - лучевое. Жду ваших предложений.
Другими словами "N" стоящая напротив Beam Weapon означает "без элемента", т.е. не может быть отнесено к стандартной классификации (I, P, F); здесь эту букву приписали даже щиту. Не помню, чтобы щит обозначался буквой, поэтому мне нравится идея с "Л" - лучевое.
P.S. - Сразу вспомнил про "другие секреты" FM 3. Когда-то увидел этот текст и заинтересовался, правда ли такое возможно в английской версии (сам играл только в "русские")?
Get new endings: Clear the game, then start a new game and save it over top of your other file. Then clear the game again with the name of Cloud Honshi (for you who played Final Fantasy VII, he is Clouds brother). If you entered the cheat you would see him in the ending of the game he looks alot like Сloud but he is darker in skin.
Если да, то я надеюсь sidious777 сможет адаптировать данную пасхалку к новому русскому переводу.
Это основа основ механики FM, такие вещи вообще переводить не надо, т.к. в других частях (в том числе и в фан переводе пятой) не переведено, да и привыкли уже. Только запутаешь народ. В обучении расшифруй, этого, на мой взгляд, хватит.
Ну, нет дак нет. Вы заняты переводом и я бы не хотел Вас нагружать лишними заботами. В любом случае, кроме текста я ничего по данному "секрету" не нашёл, может быть это всего лишь чья-то шутка, но тогда я видел её ни раз, что странно. Ещё раз спасибо, [b]sidious777[/b], за то что уделили этому своё время и всего наилучшего Вам! Пусть перевод идёт как по маслу!
В игре своя система кодировки имён, например имя Kazuki для удобства в тексте двоичной кодировки заменяется на "0b 01", но имя можно набрать в начале любое, и оно так же будет закодировано в "0b 01". Наверно поэтому и нет имени Cloud Honshi в тексте.